< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
But Job answered and said,
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Mark me, and be astonished, and lay your hand on your mouth.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Why do the wicked live, become old, yes, are mighty in power?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God on them.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Their bull engenders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
They take the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
See, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft comes their destruction on them! God distributes sorrows in his anger.
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the middle?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high.
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens,
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?

< Job 21 >