< Job 20 >
1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
“Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
“Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
“Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
“Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”