< Job 20 >

1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
Por esta causa, mis pensamientos me inquietan y me impulsan.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
Tengo que escuchar los reproches de mi desgracia, y él espíritu de mi entendimiento me hace responder.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
¿Sabes esto de los primeros tiempos, cuando el hombre fue puesto en la tierra,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
¿Que el orgullo del pecador es corto, y el gozo del malvado, pero por un minuto?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Aunque él es elevado a los cielos, y su cabeza sube a las nubes;
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
Al igual que él estiércol, llega a su fin para siempre: los que lo han visto dicen: ¿Dónde está?
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Él se fue como un sueño, y no se le vuelve a ver; va en vuelo como una visión de la noche.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
El ojo que lo vio no lo ve más; y su lugar ya no tiene conocimiento de él.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Sus hijos favorecen a los pobres y sus manos le devuelvan su riqueza.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Sus huesos están llenos de fuerza joven, pero caerá a la tumba.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
Aunque el mal es dulce en su boca, y él lo guarda en secreto bajo su lengua;
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
Aunque lo cuida, y no lo deja ir, sino que lo mantiene quieto en su boca;
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
Su comida se amarga en su estómago; El veneno de las serpientes está dentro de él.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Él toma la riqueza como alimento, y la vomita; Es expulsada de su estómago por Dios.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Toma el veneno de las serpientes en su boca, la lengua de la serpiente es la causa de su muerte.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Ni vera los ríos, las corrientes de miel y leche.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Se ve obligado a devolver el fruto de su trabajo, restituirá de acuerdo a lo que tomo; no tiene alegría en el beneficio de su comercio.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Porque ha sido cruel con los pobres, apartándose de ellos en sus problemas; porque tomó una casa por la fuerza que no levantó;
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
No hay paz para él en su riqueza, ni salvación para él en aquellas cosas en que se deleitó.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Nunca tuvo suficiente para su deseo; Por esta causa, su bienestar llegará rápidamente a su fin.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Aun cuando su riqueza es grande, está lleno de bastimento, será angustiado, la mano de todos los malvados se vuelve contra él.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Cuando esté comiendo, Dios descargará su ira sobre él, haciéndolo caer sobre él como la lluvia.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
Puede ir en vuelo desde la lanza de hierro, pero la flecha de la proa de bronce lo atravesará;
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Lo está sacando, y sale de su espalda; y su punto brillante sale de su costado; es vencido por él terror.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
Toda su riqueza está almacenada para la oscuridad; un fuego no hecho por el hombre envía destrucción sobre él, y sobre él que queda en su casa.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
Los cielos descubren su pecado, y la tierra da testimonio contra él.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
El producto de su riqueza se perderá en el día que Dios desborde su ira.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
Esta es la recompensa del hombre malo, y la herencia que Dios le ha dado.

< Job 20 >