< Job 20 >

1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Y respondió Sofar Naamatita, y dijo:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
El castigo de mi vergüenza he oído, y el espíritu de mi inteligencia me hace responder.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
¿Esto no sabes que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra:
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita, por un momento?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Si subiere hasta el cielo su altura, y su cabeza tocare en las nubes,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él?
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
El ojo que le viere, nunca más le verá: ni su lugar le verá más.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Sus huesos están llenos de sus mocedades: y con él serán sepultadas en el polvo.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua:
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas antes lo detenía entre su paladar:
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides [se tornará] dentro de él.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Veneno de áspides chupará: lengua de víbora le matará.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó;
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
Por tanto él no sentirá sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
Huirá de las armas de hierro, y pasarle ha el arco de acero.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos, fuego no soplado le devorará: su sucesor será quebrantado en su tienda.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
Los cielos descubrirán su iniquidad: y la tierra estará contra él.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío; y esta es la heredad que Dios le señala por su palabra.

< Job 20 >