< Job 20 >

1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.

< Job 20 >