< Job 20 >

1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.

< Job 20 >