< Job 20 >
1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
L'œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.