< Job 20 >

1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
« C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
« Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
« Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».

< Job 20 >