< Job 19 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
Epi Job te reponn:
2 "Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
3 Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
4 Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
5 Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
6 So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
7 Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
“Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
8 Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
9 Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
10 zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
12 All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
13 Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
“Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
14 Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
15 Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
16 Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
17 Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
18 Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
19 Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
20 An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
21 Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
“Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
23 Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
24 auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
25 Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
26 Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
27 Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
28 Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
29 Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."
fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”