< Job 19 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Et Job répondit et dit:
2 "Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
3 Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
4 Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
5 Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
6 So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
7 Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
8 Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
9 Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
10 zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
12 All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
13 Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
14 Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
15 Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
16 Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
17 Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
18 Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
19 Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
20 An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
21 Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
24 auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
25 Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
26 Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
27 Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
28 Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
29 Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."
Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

< Job 19 >