< Job 19 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
Et Job reprenant dit:
2 "Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.