< Job 19 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
Alors Job répondit,
2 "Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
3 Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
4 Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
5 Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
6 So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
7 Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
8 Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
9 Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
10 zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
12 All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
13 Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
14 Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
15 Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
16 Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
17 Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
18 Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
19 Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20 An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
21 Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
23 Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
24 auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
25 Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
26 Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
27 Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
28 Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
29 Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »