< Job 18 >

1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”

< Job 18 >