< Job 18 >
1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
Sai Bildad mutumin Shuwa ya amsa,
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
“Yaushe za ka gama maganganun nan? Ka dawo da hankalinka sa’an nan za mu iya yin magana.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
Don me muke kamar shanu a wurinka, ka ɗauke mu mutanen wofi?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
Kai da ka yayyage kanka don haushi, za a yashe duniya saboda kai ne? Ko kuma duwatsu za su matsa daga wurinsu?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
“An kashe fitilar mugu; harshen wutarsa ya daina ci.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Wutar cikin tentinsa ta zama duhu; fitilar da take kusa da shi ta mutu.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
Ƙarfin takawarsa ya ragu; dabararsa ta ja fāɗuwarsa.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
Ƙafafunsa sun kai shi cikin raga, yana ta yawo a cikin ragar.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
Tarko ya kama ɗiɗɗigensa; tarko ya riƙe shi kam.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
An ɓoye masa igiya da za tă zarge shi a ƙasa; an sa masa tarko a kan hanyar da zai bi.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
Tsoro duk ya kewaye shi ta kowane gefe yana bin shi duk inda ya je.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
Masifa tana jiransa; bala’i yana shirye yă fāɗa masa a lokacin da zai fāɗi.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
Ya cinye wani sashe na gaɓar jikinsa; ɗan fari na mutuwa ya cinye ƙafafunsa.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
An yage shi daga zaman lafiyar da yake yi a cikin tentinsa aka sa shi tsoro sosai.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
Wuta ta cinye tentinsa; farar wuta ta rufe wurin da yake zama.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
Jijiyoyinsa sun bushe a ƙasa rassansa sun mutu a sama.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
An manta da shi a duniya; ba wanda yake ƙara tunawa da shi.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
An tura shi daga cikin haske zuwa cikin duhu, an kore shi daga duniya.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
Ba shi da’ya’ya ko zuriya cikin mutanensa, ba sauran wanda yake a raye a wurin da ya taɓa zama.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
Mutanen Yamma suna mamakin abin da ya faru da shi; tsoro ya kama mutanen gabas.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
Ba shakka haka wurin zaman mugun mutum yake, haka wurin zaman wanda bai san Allah ba yake.”