< Job 18 >

1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
De tous côtés des terreurs l’assiègent, et le poursuivent pas à pas.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l’univers.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
Telle est la demeure de l’impie, telle est la place de l’homme qui ne connaît pas Dieu.

< Job 18 >