< Job 17 >
1 "Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
2 Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
3 Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
4 Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
5 Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
6 Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
7 Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
8 Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
9 Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
10 Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
11 Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
12 Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
13 Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol )
Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol )
14 Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
15 wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
16 Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol )
Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol )