< Job 17 >

1 "Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
2 Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
3 Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
4 Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
5 Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
6 Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
7 Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
8 Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
9 Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
10 Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
11 Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.
12 Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
13 Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol h7585)
J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche. (Sheol h7585)
14 Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
J'ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma sœur! »
15 wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
16 Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol h7585)
Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... (Sheol h7585)

< Job 17 >