< Job 17 >
1 "Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
« Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
2 Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
3 Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
« Maintenant, donnez un gage. Sers-toi de toi-même comme garantie pour moi. Qui est là pour me donner la main?
4 Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
5 Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
6 Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
« Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
7 Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
8 Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
Les hommes droits s'étonneront de cela. L'innocent se soulèvera contre l'impie.
9 Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
Mais le juste s'en tiendra à sa voie. Celui qui a les mains propres deviendra de plus en plus fort.
10 Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
11 Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
12 Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
13 Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol )
Si je considère le séjour des morts comme ma maison, si j'ai étendu ma couche dans l'obscurité, (Sheol )
14 Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
si j'ai dit à la corruption: « Tu es mon père ». et au ver: « Ma mère » et « Ma sœur ».
15 wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
Où est donc mon espoir? Quant à mon espoir, qui le verra?
16 Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol )
Il descendra avec moi jusqu'aux portes du séjour des morts, ou descendre ensemble dans la poussière? » (Sheol )