< Job 17 >
1 "Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
2 Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
3 Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
4 Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
5 Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
6 Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
7 Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
8 Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
9 Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
10 Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
11 Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
12 Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
13 Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol )
我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol )
14 Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
15 wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
16 Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol )
等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol )