< Job 17 >

1 "Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
2 Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
3 Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
4 Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
5 Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
6 Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
7 Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
8 Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
9 Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
10 Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
11 Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
12 Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
13 Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol h7585)
若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
14 Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
15 wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
16 Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol h7585)
這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)

< Job 17 >