< Job 16 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Et Job répondit et dit:
2 "Desgleichen hörte ich schon viel; ihr alle seid mir leidige Tröster.
Je n'ai que trop entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux!
3 Sind zweckvoll windige Worte? Oder, was zwingt dich, daß du Rede stehst?
Mettra-t-on fin à ces propos en l'air? Ou pourquoi cette aigreur dans tes réponses?
4 Wie ihr, so könnte ich auch reden, wärt ihr an meiner Stelle. Ich übertrumpfte euch durch Worte, und schüttelte bloß mit dem Kopfe über euch.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête;
5 Mit meinem Munde tröstete ich euch, doch Mitleid hielte meine Lippen an.
je pourrais vous fortifier de la bouche, et remuer les lèvres pour calmer votre peine.
6 Wenn aber ich jetzt rede, so wird mein Schmerz doch nicht gelindert. Und unterlaß ich es, was nur verliere ich?
[Mais!.] parler, ne calmera pas ma peine, et me taire, ne l'éloignera pas de moi.
7 So hat man also mich besiegt. Du hast mir das verwirrt, was für mich zeugt,
Oui, déjà Il m'a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison.
8 hast wehrlos mich gemacht. - Zum Kläger ward er mir und trat mir gegenüber; er sagte mir ins Angesicht, ich löge.
Tu m'as réduit à un état qui dépose contre moi; mon aspect s'élève pour me calomnier, et m'accuser en face.
9 Er rümpft die Nase und befeindet mich und knirscht mit seinen Zähnen wider mich, und als mein Feind rollt er die Augen gegen mich.
Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.
10 Sie sperren gegen mich den Mund weit auf und schlagen mich gar schmählich auf die Wangen; dabei ergänzen sie sich gegenseitig wider mich.
Ils ouvrent contre moi une large bouche, et frappent mes joues de coups outrageants; ensemble ils se liguent contre moi.
11 Dem Bösewicht gibt Gott mich preis; durch Frevler Hände macht er meine Wunde aufbrechen.
Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies.
12 Ich lebte ruhig. Da kam im Sturm er gegen mich, ergriff mich an dem Nacken, warf mich hin und machte mich für sich zur Zielscheibe.
Je vivais tranquille, et Il m'a brisé, et, me saisissant au col, Il m'a mené battant, et m'a dès-lors pris pour son point de mire;
13 Die Pfeile schwirren um mich her. Er spaltet meine Nieren schonungslos und schüttet meine Galle auf den Boden.
de toutes parts sur moi ses traits fondirent, Il me perça les reins sans pitié, et fit couler ma bile sur la terre;
14 Er bricht mir Bresche ein um Bresche und rennt gleich einem Kriegsheld wider mich.
Il m'enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l'assaut, comme un guerrier.
15 Da habe ich das Trauerkleid mir angenäht und in den Staub mein Horn gebohrt.
Je cousis un cilice à ma peau, et je plongeai mon front dans la poudre.
16 Vom Weinen rot ist mein Gesicht, und meine Augen sind umflort.
Mon visage est tout rougi de pleurs, et la nuit de la mort couvre mes paupières:
17 Und doch war schuldlos meine Hand, aufrichtig immer mein Gebet.
cependant ma main ne retient rien d'injuste, et ma prière est pure.
18 Du, Erde, decke nicht mein Blut, und meinem Klageruf sei keine Schranke!
Terre, ne recouvre pas mon sang! et qu'aucun de tes lieux n'arrête mes cris!…
19 Im Himmel gibt's für mich noch Zeugen und Eideshelfer in den Höhen.
Encore à présent, voici, j'ai dans les Cieux mon témoin, et mon avocat dans les lieux très-hauts.
20 Fürsprecher sind mir meine Sitten. Mein Auge weint zu Gott,
En mes amis je trouve des moqueurs; c'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs,
21 daß er dem Manne Recht verschaffe gegen Gott, so, wie man's bei den Menschen macht und seinesgleichen.
afin qu'il prononce pour l'homme contre Dieu, et pour l'enfant de l'homme contre ses amis.
22 Denn wenig Jahre noch, dann walle ich auf einem Pfade ohne Wiederkehr."
Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.

< Job 16 >