< Job 16 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
Et Job répondant dit:
2 "Desgleichen hörte ich schon viel; ihr alle seid mir leidige Tröster.
J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
3 Sind zweckvoll windige Worte? Oder, was zwingt dich, daß du Rede stehst?
Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
4 Wie ihr, so könnte ich auch reden, wärt ihr an meiner Stelle. Ich übertrumpfte euch durch Worte, und schüttelte bloß mit dem Kopfe über euch.
Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
5 Mit meinem Munde tröstete ich euch, doch Mitleid hielte meine Lippen an.
Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
6 Wenn aber ich jetzt rede, so wird mein Schmerz doch nicht gelindert. Und unterlaß ich es, was nur verliere ich?
Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins?
7 So hat man also mich besiegt. Du hast mir das verwirrt, was für mich zeugt,
Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
8 hast wehrlos mich gemacht. - Zum Kläger ward er mir und trat mir gegenüber; er sagte mir ins Angesicht, ich löge.
et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté; c'est là ce que tu m'opposes en face.
9 Er rümpft die Nase und befeindet mich und knirscht mit seinen Zähnen wider mich, und als mein Feind rollt er die Augen gegen mich.
Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m'ont atteint.
10 Sie sperren gegen mich den Mund weit auf und schlagen mich gar schmählich auf die Wangen; dabei ergänzen sie sich gegenseitig wider mich.
Il a dardé les rayons de ses yeux; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m'ont assailli tous à la fois.
11 Dem Bösewicht gibt Gott mich preis; durch Frevler Hände macht er meine Wunde aufbrechen.
Le Seigneur m'a livré à des mains iniques; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
12 Ich lebte ruhig. Da kam im Sturm er gegen mich, ergriff mich an dem Nacken, warf mich hin und machte mich für sich zur Zielscheibe.
Je vivais en paix et il m'a ruiné; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m'a placé devant lui comme un but.
13 Die Pfeile schwirren um mich her. Er spaltet meine Nieren schonungslos und schüttet meine Galle auf den Boden.
Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
14 Er bricht mir Bresche ein um Bresche und rennt gleich einem Kriegsheld wider mich.
Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
15 Da habe ich das Trauerkleid mir angenäht und in den Staub mein Horn gebohrt.
Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
16 Vom Weinen rot ist mein Gesicht, und meine Augen sind umflort.
Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
17 Und doch war schuldlos meine Hand, aufrichtig immer mein Gebet.
Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
18 Du, Erde, decke nicht mein Blut, und meinem Klageruf sei keine Schranke!
Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
19 Im Himmel gibt's für mich noch Zeugen und Eideshelfer in den Höhen.
J'ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
20 Fürsprecher sind mir meine Sitten. Mein Auge weint zu Gott,
Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
21 daß er dem Manne Recht verschaffe gegen Gott, so, wie man's bei den Menschen macht und seinesgleichen.
Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
22 Denn wenig Jahre noch, dann walle ich auf einem Pfade ohne Wiederkehr."
Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.