< Job 15 >
1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
2 "Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
3 Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
4 Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı'nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
5 wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
6 Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
7 Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
8 und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
Tanrı'nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
9 Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
10 Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
11 Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
Az mı geliyor Tanrı'nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
12 Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
13 daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
Tanrı'ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
14 Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O'nun gözünde temiz değilse,
16 geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
17 Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
18 was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
19 die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
20 Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
21 Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
22 Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
23 und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
24 Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
25 Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
Çünkü Tanrı'ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten'e meydan okumuş,
26 so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
27 Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
28 Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
29 Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı'nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
31 Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
32 Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
33 Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
34 Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
35 Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."
Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”