< Job 15 >

1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 "Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “

< Job 15 >