< Job 15 >

1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 "Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
12 Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
18 was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
19 die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
21 Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
23 und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
28 Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
34 Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< Job 15 >