< Job 15 >

1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 "Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
« Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
3 Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
4 Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
5 wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
6 Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
« Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
8 und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
9 Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
10 Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
11 Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
12 Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
13 daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
14 Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
16 geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
17 Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
« Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
18 was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
(que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
19 die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
20 Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
21 Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
22 Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
23 und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
24 Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
25 Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
26 so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
27 Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
28 Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
29 Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
32 Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
33 Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
34 Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
35 Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."
Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »

< Job 15 >