< Job 15 >
1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 "Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”