< Job 15 >
1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
特曼人厄里法次又發言說:
2 "Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。