< Job 14 >
1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
[As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.