< Job 14 >
1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
Life is short and full of trouble,
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
like a flower that blooms and withers, like a passing shadow that soon disappears.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
Do you even notice me, God, and why do you have to drag me to court?
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
Who can bring something clean of what is unclean? No one.
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
You have determined how long we shall live—the number of months, a time limit on our lives.
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
So leave us alone and give us some peace—so like a laborer we could enjoy a few hours of rest at the end of the day.
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
Even a tree that's cut down has the hope of sprouting again, of sending up shoots and continuing to live.
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
Even though its roots grow old in the earth, and its stump dies in the ground,
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
just a trickle of water will make it bud and grow branches like a young plant.
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
But human beings die, their strength dwindles away; they perish, and where are they then?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
Like water evaporating from a lake and a river that dries up and disappears,
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
so human beings lie down and don't get up again. Until the heavens cease to exist they will not awake from their sleep.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol )
I wish you would hide me in Sheol; conceal me there until your anger is gone. Set a definite time for me there, and remember me! (Sheol )
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
Will the dead live again? Then I would have hope through all my time of trouble until my release comes.
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
You would call and I would answer you; you would long for me, the being that you made.
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
Then you would look after me and wouldn't be watching me to see if I sinned.
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
My sins would be sealed up in a bag and you would cover my guilt.
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
But just as the mountains crumble and fall, and the rocks tumble down;
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
as water wears away the stones, as floods wash away the soil, so you destroy the hope people have.
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
You continually overpower them and they pass away; you distort their faces in death and send them away.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
Their children may become important or fall from their positions, but they don't know or see any of this.
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
As people die they only know their own pain and are sad for themselves.”