< Job 14 >
1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol )
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol )
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.