< Job 14 >

1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol h7585)
If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! (Sheol h7585)
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
Only his flesh still has pain, and his soul is sad.

< Job 14 >