< Job 14 >
1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol )
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.