< Job 13 >

1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!

< Job 13 >