< Job 13 >

1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.

< Job 13 >