< Job 13 >
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Iată, ochiul meu le-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă sunt inferior.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
Dar voi sunteți făuritori de minciuni, toți sunteți doctori de nimic.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Amintirile voastre sunt ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce va veni.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
El de asemenea va fi salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Priviți acum, mi-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Cine este cel ce se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
Numai două lucruri nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Cât de multe sunt nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.