< Job 13 >
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
Prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Audite ergo correptionem meam, et iudicium labiorum meorum attendite.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Numquid faciem eius accipitis, et pro Deo iudicare nitimini?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur ut homo, vestris fraudulentiis?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem eius accipitis.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror eius irruet super vos.
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
Tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Si fuero iudicatus, scio quod iustus inveniar.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Quis est qui iudicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende mihi.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
Scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.