< Job 13 >
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
“Idanuna sun ga waɗannan duka, kunnuwana sun ji sun kuma gane.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Abin da kuka sani, ni ma na sani; ba ku fi ni ba.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Amma ina so in yi magana da Maɗaukaki, in kai kukana wurin Allah kai tsaye.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
Ku kuma kun ishe ni da ƙarairayi; ku likitocin wofi ne, dukanku!
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
In da za ku yi shiru gaba ɗaya! Zai zama muku hikima.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Ku ji gardamata yanzu; ku ji roƙon da zai fito daga bakina.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Za ku iya yin muguwar magana a madadin Allah? Ko za ku yi ƙarya a madadinsa?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Ko za ku nuna masa sonkai? Ko za ku yi gardama a madadinsa?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
In ya bincike ku zai tarar ba ku da laifi? Ko za ku iya ruɗe shi yadda za ku ruɗi mutane?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
Ba shakka zai kwaɓe ku in kun nuna sonkai a ɓoye.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Ko ikonsa ba ya ba ku tsoro? Tsoronsa ba zai auka muku ba?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Duk surutanku kamar toka suke; kāriyarku na yimɓu ne.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
“Ku yi shiru zan yi magana; sa’an nan abin da zai same ni yă same ni.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Don me na sa kaina cikin hatsari na yi kasada da raina?
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Ko da zai kashe ni ne, begena a cikinsa zai kasance; ba shakka zan kāre kaina a gabansa
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
lalle wannan zai kawo mini kuɓuta gama ba wani marar tsoron Allah da zai iya zuwa wurinsa!
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Ku saurara da kyau ku ji abin da zan faɗa; bari kunnuwanku su ji abin da zan ce.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Yanzu da na shirya ƙarata, na san za a ce ba ni da laifi.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Ko wani zai ce ga laifin da na yi? In an same ni da laifi, zan yi shiru in mutu.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
“Kai dai biya mini waɗannan bukatu biyu kawai ya Allah, ba zan kuwa ɓoye daga gare ka ba;
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
Ka janye hannunka nesa da ni, ka daina ba ni tsoro da bantsoronka.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Sa’an nan ka kira ni, zan kuwa amsa, ko kuma ka bar ni in yi magana sai ka amsa mini.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Abubuwa nawa na yi waɗanda ba daidai ba, kuma zunubi ne? Ka nuna mini laifina da zunubina.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Don me ka ɓoye mini fuskarka; ka kuma sa na zama kamar maƙiyinka?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
Ko za a wahalar da ganye wanda iska take hurawa? Ko za ka bi busasshiyar ciyawa?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
Gama ka rubuta abubuwa marasa daɗi game da ni; ka sa na yi gādon zunuban ƙuruciyata.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
Ka daure ƙafafuna da sarƙa; kana kallon duk inda na taka ta wurin sa shaida a tafin ƙafafuna.
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
“Haka mutum yake lalacewa kamar ruɓaɓɓen abu, kamar rigar da asu ya cinye.