< Job 13 >

1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.

< Job 13 >