< Job 13 >

1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< Job 13 >