< Job 13 >
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.