< Job 13 >
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!