< Job 13 >
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”