< Job 12 >
1 Darauf gab Job zur Antwort:
Eyüp şöyle yanıtladı:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı'ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı'yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı'ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
Hangisi bilmez Bunu RAB'bin yaptığını?
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O'nun elindedir.
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
“Bilgelik ve güç Tanrı'ya özgüdür, O'ndadır öğüt ve akıl.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
O'nun yıktığı onarılamaz, O'nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
Güç ve zafer O'na aittir, Aldanan da aldatan da O'nundur.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.