< Job 12 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Et Job prit la parole, et dit:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.

< Job 12 >