< Job 12 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Job prit la parole et dit:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
On dirait, en vérité, que le genre humain c’est vous, Et qu’avec vous doit mourir la sagesse.
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
J’ai tout aussi bien que vous de l’intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu; Le juste, l’innocent, un objet de raillerie!
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
Au malheur le mépris! C’est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
Interroge les bêtes, elles t’instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l’apprendront;
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
Parle à la terre, elle t’instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l’Éternel a fait toutes choses?
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d’homme.
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l’intelligence.
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l’intelligence lui appartiennent.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s’égare ou fait égarer les autres.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
Il ôte la parole à ceux qui ont de l’assurance; Il prive de jugement les vieillards.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l’ombre de la mort.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
Il donne de l’accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
Il enlève l’intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

< Job 12 >