< Job 12 >
1 Darauf gab Job zur Antwort:
Et Job reprenant dit:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
Après tout vous êtes des hommes; est-ce qu'avec vous la sagesse périra?
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
Et moi, j'ai comme vous un cœur.
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage;
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés?
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
L'oreille discerne les paroles; le gosier goûte les aliments.
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
La sagesse est le fruit de bien du temps; la science est le fruit de bien des existences.
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
Toute force, toute sagesse viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et la volonté.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
S'il a démoli, qui rebâtira? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira?
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
S'il retient les eaux, la terre se dessèche; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
Toute force, toute puissance viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et le savoir.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
Il fait d'un prêtre un captif; il renverse les grands des empires.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
Il dévoile l'abîme des ténèbres; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
Il égare les nations; il les détruit; il abat les peuples ou il les dirige.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
Il change le cœur des chefs des peuples; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité; où il n'y a pas de lumière; où ils sont incertains comme un homme ivre.