< Job 11 >
1 Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
2 "Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
“Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
3 Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
4 Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
Tu dici a Dio: “Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto”.
5 Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
6 und dir in Weisheit zeigte, daß die geheimen Schändlichkeiten doppelt soviel ausmachen? So wisse: Von deinen Sünden sieht dir Gott noch manche nach.
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
7 Ergründest du die Tiefen Gottes, und kennst du das vollkommene Bild des Allerhöchsten?
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
8 Was kannst du Höheres planen als den Himmel? Was kennst du Tieferes als die Hölle, (Sheol )
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti? (Sheol )
9 und Breiteres als der Erde Breite und Weiteres als das weite Meer?
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
10 Wenn er verhaftet und versiegelt und hält Gericht, wer wehrt ihm da?
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
11 Er kennt die Menschen, die so gern sich selber täuschen; er sieht die Bosheit; doch er übersieht sie nicht.
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
12 Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
13 Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
14 entfernst den Frevel, der an deinen Händen klebt, vergönnst der Sünde keinen Raum bei dir,
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
15 dann kannst du makellos dein Antlitz heben, dann stehst du felsenfest und unverzagt.
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
16 Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
17 und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
18 voll Hoffnung schaut dein Blick hinaus; du schaust umher und legst dich sorglos nieder.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
19 Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
20 Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; fort schwindet ihnen Zuflucht, und ihre Hoffnung ist Verhauchen."
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima”.