< Job 11 >

1 Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2 "Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison?
3 Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
5 Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
6 und dir in Weisheit zeigte, daß die geheimen Schändlichkeiten doppelt soviel ausmachen? So wisse: Von deinen Sünden sieht dir Gott noch manche nach.
Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
7 Ergründest du die Tiefen Gottes, und kennst du das vollkommene Bild des Allerhöchsten?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
8 Was kannst du Höheres planen als den Himmel? Was kennst du Tieferes als die Hölle, (Sheol h7585)
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol h7585)
9 und Breiteres als der Erde Breite und Weiteres als das weite Meer?
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
10 Wenn er verhaftet und versiegelt und hält Gericht, wer wehrt ihm da?
S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera?
11 Er kennt die Menschen, die so gern sich selber täuschen; er sieht die Bosheit; doch er übersieht sie nicht.
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
12 Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
13 Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
14 entfernst den Frevel, der an deinen Händen klebt, vergönnst der Sünde keinen Raum bei dir,
Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
15 dann kannst du makellos dein Antlitz heben, dann stehst du felsenfest und unverzagt.
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
16 Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
17 und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
18 voll Hoffnung schaut dein Blick hinaus; du schaust umher und legst dich sorglos nieder.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
19 Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
20 Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; fort schwindet ihnen Zuflucht, und ihre Hoffnung ist Verhauchen."
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!

< Job 11 >