< Job 10 >
1 "Ich bin, des Lebens überdrüssig; ich lasse meiner Klage freien Lauf. In meiner Seele Bitterkeit will ich jetzt reden.
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 Ich spreche nun zu Gott: 'Verurteile mich nicht! Gib an, warum Du mich bekämpfst!
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 Was nützt es Dir, wenn Du verdammst und Deiner Hände Werk verwirfst? Wenn aber zu der Frevler Plan Dein Antlitz leuchtet?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 Besitzest Du denn Fleischesaugen? Siehst Du so kurz, wie Menschen sehen?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 Sind Deine Tage wie der Menschen Tage und Deine Jahre wie die Zeit der Sterblichen,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 daß Du bei mir nach Fehlern fahndest und mich auf Sünde untersuchst,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 obschon Du weißt, daß ich nicht schuldig bin und mich aus Deinen Händen niemand retten kann?
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 Mich formten kunstvoll Deine Hände; gleichwohl vernichtest Du mich ganz und gar.
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 Bedenke, daß Du mich aus Lehm geschaffen! Und wiederum schickst Du mich in den Staub.
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 Wie Milch hast Du mich hingegossen und mich zur festen Form gemacht,
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 hast mich mit Haut und Fleisch bekleidet, mit Knochen und mit Sehnen mich durchwebt.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 Ein Leben voller Gnade hast Du mir gegeben, und Deine Fürsorge hat meinen Geist bewacht.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 Doch im geheimen ist Dein Planen dies; ich weiß es jetzt, was Du gedacht:
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 Wenn je ich fehlte, wolltest Du mir grollen, mir meine Sünde nie verzeihen.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 Wenn ich in Sünden fiele, wehe mir! Wenn ich rechtschaffen bliebe, ich dürfte dennoch nicht mein Haupt erheben, mit Schmach gesättigt, an Elend und am Leide satt.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 Ja, machst Du Jagd auf mich gleichwie auf einen Löwen, und zeigst Du dadurch Dich stets unvergleichlich,
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 daß Du den Angriff auf mich stets erneuerst und Deinen Unmut an mir kühlst, in immer neuen Angriffen auf mich?
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 Warum hast Du mich aus dem Schoß geführt? Ach, wäre ich gestorben, ehe mich ein Auge sah!
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 Als wäre niemals ich gewesen, so hätte ich schon werden mögen, vom Mutterleib sogleich zu Grab getragen!
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 Sind meine Lebenstage nicht so kurz? Laß ab von mir, daß ich ein wenig heiter werde,
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 bevor ich, ohne Rückkehr, geh ins Land der düstern Todesschatten,
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 ins Land, wo tiefste Finsternis das Dunkel bildet, ganz ohne Unterschied, und wo es, wenn es heller scheint, noch immer dunkelt!'"
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.